摘要
从新教公理宗的信仰、对中国传统注疏的取舍态度、苏格兰常识学派知识论的影响、初期比较宗教学的视野这彼此勾连的四个方面,探析理雅各译解《道德经》的前理解结构,并以他对汉典的译解为镜来反照我们对待自身传统的态度。
This paper tries to decipher Legge' s vorstruktur in his translation of The Trio Teh King from the following four interwoven elements: his Protestant Congregationalist belief, his attitude toward Chinese traditional commentaries, the influence of Scottish school of common sense, and the horizon of the newly-born science of religions. The deciphering of his translation can be served as a mirror to reflect our attitude toward our own tradition.
出处
《外国语文》
北大核心
2014年第2期152-157,共6页
Foreign Languages and Literature
基金
四川外国语大学2014年校级教改立项项目"中国文化走出去实验班教学改革探索"(JY143601)
关键词
理雅各
《道德经》
翻译
新教
宗教学
Legge
The Tao Teh King
translation
Protestantism
science of religions