期刊文献+

从功能对等理论角度分析军事话语英译的特点——以《国防白皮书:中国武装力量的多样化运用》为例 被引量:5

On English Translation of Military Discourse under the Functional Equivalence Theory: the “Defense White Paper”as an example
下载PDF
导出
摘要 在翻译军事话语时尤其需要注意对等,不仅由于军事话语独有的文体特色,更因为其具有很强的政治性和专业性。如果能够做到对等,就可以避免错译误译,而且能使译文具有更强的军语风格。《国防白皮书:中国武装力量的多样化运用》就是一个结合军事话语特点的典范蓝本,充分体现出娴熟雅致的翻译技巧,是对功能对等理论的准确阐释。 The equivalence is the key in the translation of military discourse, not only due to its unique stylistic characteristics, but also because it has a strong political and professional style, then achieve avoiding mistranslation and making the translation more military style. Defense White Paper: Chinese diversification of the armed forces is a model, combining the characteristics of military discourse with elegant translation skills. It is the accurate inter- pretation of the theory of functional equivalence.
作者 李欣 李卓炜
出处 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2014年第2期102-104,共3页 Journal of Xi’an University(Social Sciences Edition)
关键词 功能对等 军事话语 国防白皮书 functional equivalence military discourse Defense White Paper
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Jeremy Munday. Introducing Translation Studies: Theo- ries and Applications[ M]. New York, Routledge,2001. 被引量:1
  • 2中华人民共和国国防部.国防白皮书:中国武装力量的多样化运用[N/OL].http://www.mod.gov.cn/af-~ir/2013-04/16/GB/content_4442839.htm. 被引量:1
  • 3Information Office of the State Council of the people's Re- public of China. The diversified employment of China's armed forces[ N/OL]. China Daily. 2013 -04 - 17 (8). 被引量:1

同被引文献60

引证文献5

二级引证文献53

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部