摘要
在翻译实践之中,错译是不可避免的事情。但是翻译教材的编者经常把错译的例子当作范例让学生来学习和模仿,这就会把学生导入歧途。本文通过对于几个译例的分析评点和矫正,期望说明在翻译中广博的知识基础才是译者成功翻译的最重要的因素和基础,也是成功编书的基础。否则,译者和编者都会严重地误导学生和读者,教材的权威性也会被破坏。
In translation practice, improper versions are inevitable. But the editors of translation textbooks often wrongly take mistranslated sentences as good examples for students to learn and imitate. This is in fact leading students astray. Through the detailed analysis and rectification of some examples, this paper expects to say that extensive knowledge is the most important element in translation, and it is the basis of successful translation and the foundation of successful compil ation of translation textbooks. Otherwise, the translators and editors will greatly mislead students and readers, and the authority of teaching materials will greatly be depreciated.
出处
《甘肃联合大学学报(社会科学版)》
2013年第4期84-88,共5页
Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences
关键词
翻译教材
错译
点评
矫正
translation textbook
wrong version
comment rectification