期刊文献+

从功能对等的视角看《老友记》的字幕翻译

On the Subtitle Translation of Friends from the Perspective of Functional Equivalence
下载PDF
导出
摘要 对于如何进行得体的字幕翻译,美国著名翻译家尤金·奈达的功能对等翻译理论的提出给译者们提供了一个较好的指导。《老友记》字幕翻译运用直译、归化、缩减、增译等方式成功地实现了字幕翻译的功能对等。 As to working out proper subtitle translation, American famous translator Eugene A. Nida provides a feasible guidance: Functional Equivalence Theory, The success of the subtitle translation of Friend lies in that it achieves the functional equivalence with the methods of literal translation,domestication,narrowing and increasing,etc.
作者 刘畅立
出处 《湖南第一师范学院学报》 2013年第6期108-111,共4页 Journal of Hunan First Normal University
关键词 功能对等理论 《老友记》 字幕翻译 Functional Equivalence Theory Friends subtitle translation
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部