摘要
本研究基于北京外国语大学通用汉英对应语料库,考察认识型情态动词may和might的频率、英译汉翻译中情态强度的变化等,发现1)may和might汉译后情态强度增强趋势明显;2)作为一种模糊限制语,认识型情态动词may和might出现的频率与文本类型有一定关系,即非文学作品中的比例较高。但译文情态强度增强的趋势与文体相关性不大,与汉语交际规范有一定关系。
The present study investigates the use of epistemic modal verbs may and might based on BFSU' s General English-Chinese Parallel Corpus. It examines the frequency, the change of modal strength of may and might, as the epistemic modals, and the findings are as follows: 1 ) the translator tends to find expressions in the Chinese translation that refers to a greater certainty than that in the English source. 2) As hedges, epistemic modal verbs may and might occur more frequently in non-literary texts, but the higher modal strength in translated texts is related to communicative conventions rather than genres.
出处
《山东外语教学》
北大核心
2013年第6期96-99,108,共5页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
2012年国家社科基金"编码复制框架理论视角下翻译对现代汉语的影响"(项目编号:12CYY001)
2011年教育部人文社会科学研究项目"翻译对现代汉语发展的影响"(项目编号:11YJC740154)的资助
关键词
认识情态
情态强度
模糊限制语
交际规范
Epistemie modal
modal strength
hedges
communicative convention