摘要
中英旅游景介文本在语言形式、语篇和内容等方面存在着诸多差异,因此景介文本的翻译要充分考虑文本与受众经验的"游离"与"契合"的关系。生态翻译学强调翻译生态环境中所有构成要素间的关联和整体性,译者需要在语言维、文化维及交际维的适应性选择转换,才能保证作者、译者和读者互惠互利、健康有序的生态循环。
Because of the differences in language, context and contents between Chinese and English introduction to the tourism attractions, the translator has to take into full account of the dissociation and conjunction between the text and the experience of the readers. Eco-translatology stresses the relevance and the integrity among the elements of the ecological environment. The translator has to carry out adaptive selection from the perspective of language, culture and communication to ensure the healthy and beneficial ecological cycle in the writer, translator and the readers.
出处
《河北工程大学学报(社会科学版)》
2013年第3期106-109,共4页
Journal of Hebei University of Engineering(Social Science Edition)
关键词
生态翻译
语言维
文化维
交际维
eco-translatology
linguistic perspective
cultural perspective
communicative perspective