摘要
歧义从语义和语用角度有不同的类型,对它们的翻译也要采取直译法、对等法、加注法、歧义消解法、音译加注法等不同的策略,尽可能做到不仅翻译出原文的意思,同时反映其中蕴含的文化、社会等内涵。
In view of semantic and pragmatic classification of ambiguity, we may adopt various corresponding strategies, such as direct translation, word for word, noting, un - ambiguity, note - enforced pronunciation imitation, etc. We make utmost efforts in re- flecting the cultural and social connotation while transferring the original message.
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2013年第6期124-125,共2页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词
歧义
语义
语用
翻译策略
ambiguity
semantic
pragmatic
translation strategy