摘要
作为川端康成入选诺贝尔文学奖的佳作,《雪国》的好毋庸置疑。其问世以来,全世界的文学爱好者在对它细心研读之外,也从美学、意识流、虚无思想等方面展开了研究。但是这其中,对此作品的翻译方面的研究还不很全面。一篇优秀的作品得以传世,经久不衰,其中译者功不可没。在我国,《雪国》的译作有多个版本,在与原文的对比过程中,仍不时会发现一些翻译上的瑕疵。鉴于此,试着对其进行梳理,并提出相应的意见,以期为丰富对《雪国》的研究贡献一点力量。
出处
《黑龙江教育学院学报》
2013年第10期120-121,共2页
Journal of Heilongjiang College of Education