期刊文献+

从功能对等角度分析《水浒传》英译本中常见修辞手法的处理——以登特·杨的译本为例

On the Translation Skills of Some Common Rhetoric Devices in the English Version of "Shui Hu Zhuan" from the Perspective of Functional Equivalence——Taking the Marshes of Mount Liang by Dent—Young as an Example
下载PDF
导出
摘要 《水浒传》中运用了大量的修辞手法,在增加了艺术感染力的同时,也给小说的翻译增添了难度。奈达的功能对等,是指译文对译文接受者所起的作用与原文对原文接受者所起的作用大体对等。本文以登特·杨父子合译的《水浒传》新译本为例,运用奈达的功能对等理论,对《水浒传》英译本中常见修辞手法的翻译处理进行分析。 In the Chinese novel of "Shui Hu Zhuan", there are many rhetoric devices, which can not only enhance the artistic appeal, but also will add more difficulties to the translation of it. Eugene A. Nida' s theory of functional equivalence has been defined on the basis that the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did. This paper, using Eugene A. Nida' s theory of Functional Equivalence, makes an analysis on the translation skills of several rhetorical devices commonly used in the English version of "Shui Hu Zhuan", an example. taking The Marshes of Mount Liang by Dent--Young as
出处 《西昌学院学报(社会科学版)》 2013年第3期10-13,共4页 Journal of Xichang University:Social Science Edition
基金 西华大学外国语言学及应用语言学重点学科成果(XZD 1907-09)
关键词 功能对等 《水浒传》 修辞手法 翻译 Functional Equivalence "Shui Hu Zhuan" Rhetoric devices Translation
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Eugene A. Nida. Towards a Science of Translating [M]. Leiden: E.J. Brill, 1964. 被引量:1
  • 2马会娟..奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003:266.
  • 3谭载喜编译..新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:342.
  • 4郭建中编著..当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000:343.
  • 5Eugene A. Nida. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. 被引量:1
  • 6冯庆华主编..文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002:483.
  • 7侯晓震.论《水浒传》中的对偶美学[J].语文学刊(基础教育版),2007(10):53-55. 被引量:2
  • 8Eugene A. Nida. Rhetoric and Styles: A Taxonomy of Structures and Functions[J]. Language Sciences. 1984,6. 被引量:1

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部