摘要
1946年,伦敦约翰·默里出版公司出版了英国汉学家凯德琳·扬的英译陆游诗集《陆游的剑———中国爱国诗人陆游诗选》。本文拟从译介学、形象学的角度考察凯德琳·扬对陆游诗歌的误读以及陆游形象演变为爱国主义符号的成因,并试图通过解符号化还原陆游的真实形象。
John Murray Publishers Ltd. published Lu You's poetry anthology The Rapier of Lu, Patriot Poet of China in London in 1946 with translations and biography of the poet by Clara M. Candlin Young. The paper researches English translator's misreading on Lu You's poems and tries to show the true image of Lu You rather than a patriotic symbol from the perspectives of translation studies and imagologie,
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2013年第4期18-29,共12页
Comparative Literature in China
关键词
英译陆游诗
凯德琳·扬
译介学
形象学
English translations of Lu Yu's poems
Candlin Young
translationstudies
imagologie