《红楼梦》两译本中“冷笑”隐喻的英译对比
摘要
《红楼梦》是中国几千年历史、文化的结晶。本文以杨宪益夫妇及大卫·霍克斯的两译本为范本,探讨他们对人物“冷笑”隐喻的翻译。
参考文献3
-
1Cao Xueqin,Hawkes, David,Minford,John. The story of the stone[M].London:Penguin Books Inc,1973. 被引量:1
-
2Cao Xueqin;Yang Xianyi;Yang;Gladys.A dream of red mansions[M]北京:外文出版社,2003. 被引量:1
-
3冯庆华.红译艺坛-《红楼梦》翻译艺术研究[M]上海:上海外语教育出版社,2006. 被引量:1
-
1李丹凤.《静夜思》的英译对比[J].青年文学家,2012(26):174-174.
-
2李小娟.《文心雕龙》英译对比浅析——以《原道》之节选为例[J].才智,2013(34):266-267.
-
3柯黎.荒漠中的一片绿[J].中国铁路文艺,2011,0(4):63-64.
-
4侯晓军.大卫站在广场中央[J].散文诗,2002,0(6):29-30.
-
5李发模.时日叫醒的回音(组诗)[J].山花(下半月),2016,0(7):123-124.
-
6赵歆怡.李白诗《长干行》英译对比[J].语文学刊(外语教育与教学),2014(8):61-62.
-
7陈徐青,Seven Liu.半情歌[J].中国校园文学(青春号),2010(23):19-25.
-
8陈敏.三头牛的尾巴[J].才智(才情斋版),2006,0(3):12-12.
-
9雷霖.浅析《金粉世家》中冷清秋形象[J].河北能源职业技术学院学报,2010,10(3):13-15. 被引量:4
-
10狄青.地重要,种子更重要[J].文学自由谈,2014(3):48-53.