摘要
随着大量外文影视作品的引进,中国观众既能了解国外社会价值观,也能学习英语、练习口语。因此,影视字幕翻译显得尤为重要。结合"功能对等"理论通过具体分析情景剧《生活大爆炸》的字幕翻译,分别从语言、文体、文化这三个层面对外文影视作品的字幕翻译进行深入分析。
A large number of foreign films and television works have been introduced into China, which not only makes it convenient for Chinese viewers to understand the social values of foreign countries but also helps the Chinese audience to learn English and practice speaking. Therefore, subtitle translation is particularly im portant. The paper uses the theory of "functional equivalence" to conduct an indepth analysis of the subtitling of "Big Bang" , a melodrama, from such 3 levels as language, style and culture
出处
《河南工业大学学报(社会科学版)》
2013年第2期131-134,共4页
Journal of Henan University of Technology:Social Science Edition
关键词
功能对等
生活大爆炸
字幕
翻译
functional equivalence
"Big Bang"
subtitle
translation