期刊文献+

从“功能对等”角度看外文影视作品的字幕翻译——以《生活大爆炸》为例 被引量:2

ON SUBTITLE TRANSLATION OF FOREIGN FILMS AND TV WORKS FROM A PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE——take the film "Big Bang" for example
下载PDF
导出
摘要 随着大量外文影视作品的引进,中国观众既能了解国外社会价值观,也能学习英语、练习口语。因此,影视字幕翻译显得尤为重要。结合"功能对等"理论通过具体分析情景剧《生活大爆炸》的字幕翻译,分别从语言、文体、文化这三个层面对外文影视作品的字幕翻译进行深入分析。 A large number of foreign films and television works have been introduced into China, which not only makes it convenient for Chinese viewers to understand the social values of foreign countries but also helps the Chinese audience to learn English and practice speaking. Therefore, subtitle translation is particularly im portant. The paper uses the theory of "functional equivalence" to conduct an indepth analysis of the subtitling of "Big Bang" , a melodrama, from such 3 levels as language, style and culture
作者 温彬
出处 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2013年第2期131-134,共4页 Journal of Henan University of Technology:Social Science Edition
关键词 功能对等 生活大爆炸 字幕 翻译 functional equivalence "Big Bang" subtitle translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献12

  • 1胡范铸.幽默语言学[M].上海:上海社会科学院出版社,1991. 被引量:9
  • 2胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2005. 被引量:6
  • 3何兆熊.新编语言学纲要[M].上海:上海外语出版社,2000. 被引量:1
  • 4何自然,冉永平.新编语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2009. 被引量:4
  • 5夏征农.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1999.3630. 被引量:194
  • 6林语堂.幽默杂话[N].晨报副镌,1924-6-9. 被引量:5
  • 7Raskin,V.Semantic Mechanisms of humour[M].Dor- drecht:Reidel, 1985. 被引量:1
  • 8王佐良;丁往道.英语文体学引论[M]北京:外语教学与研究出版社,2007. 被引量:1
  • 9刘世生;朱瑞青.文体学概论[M]北京:北京大学出版社,2006. 被引量:1
  • 10H G Fowler.牛津标准英语词典[M]上海:上海外语教育出版社,2000. 被引量:1

共引文献6

同被引文献7

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部