摘要
汉文《西厢记》有董西厢和王西厢之分,而王西厢亦有多种版本,其中金圣叹批注本最为流行。清康熙年间该本被译为满文,译本有两种,一种是仅译其中的曲文,名为《精译六才子词》;另一种是将科白和曲文全部译出,名为《满汉西厢记》。二书译者不同,翻译时间相差两年,将二者进行比较是一件很有趣的事。
The Chinese "West Chamber" includes "Dang West Chamber" and "Wang West Chamber", from which many versions are existed, and the most popular is the version commented by Jin Shengtan. This version was translated into two Manchu versions, which are "Precise Translated Speech of Six Wits" and "Manchu - Chinese West Chamber". It's interesting to compare different interpreters and time of these two versions.
出处
《满语研究》
CSSCI
2013年第1期31-36,共6页
Manchu Studies
关键词
精译六才子词
满汉西厢记
文本比较
"Precise Translated Speech of Six Wits"
"Manchu-Chinese West Chamber"
version comparison