期刊文献+

从合作原则看汉语歇后语及其翻译方法

下载PDF
导出
摘要 汉语歇后语作为一种独特的汉语现象广泛应用于文学和日常交流中,是中国人民在生活实践中创造的一种特殊的语言形式。从格莱斯的合作原则角度对歇后语构造及其翻译进行研究。结果表明,歇后语违反了合作原则的质的准则、量的准则、方式准则;直译是歇后语翻译的最普遍的翻译方法,意译、套译、增、省译可以优化读者对歇后语的理解。
出处 《商情》 2013年第10期69-70,共2页
  • 相关文献

参考文献4

  • 1陈科芳著..修辞格翻译的语用学探解[M].上海:复旦大学出版社,2010:218.
  • 2何自然.语用学概论[M].湖南:湖南教育出版社,1987:164-174. 被引量:6
  • 3谭载喜著..西方翻译简史 第2版[M].北京:商务印书馆,2004:333.
  • 4张静.汉语歇后语翻译策略的语用阐释[J].读与写(教育教学刊),2012,9(5):35-36. 被引量:1

二级参考文献10

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部