期刊文献+

规则与统计相结合的主谓谓语句的日汉机器翻译研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 主谓谓语句是由主谓短语充当谓语的句子,汉日两种语言中均存在该句式,但两者各有特点,翻译时并不一一对应。有时会出现汉语是主谓谓语句,而日语变成其他句式的情况。这对汉日机器翻译的发展造成了一定的困难。机器翻译发展到现在,依赖基于规则的方法或基于统计的方法。两者各有利弊,只有将它们相结合,在基于规则的机器翻译方法中,利用语料库资源,采用统计学和机器学习的技术解决机器翻译中的局部问题,进而提高整体性能。本文以汉日两种语言的主谓谓语句为研究对象,考察其范围、类型、对应情况,建立相应的规则,进而与统计的方法相结合,为机器翻译服务。
作者 熊苇渡
出处 《理论月刊》 CSSCI 北大核心 2013年第4期79-82,共4页 Theory Monthly
基金 国家社科基金重大项目(11&ZD189) 中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目资助(CSQ12031)
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献14

  • 1周强.汉语句法树库标注体系[J].中文信息学报,2004,18(4):1-8. 被引量:90
  • 2侯玉文 张悦川.把握世界经济发展趋势.努力实现TEDA的跨世纪产业创新[M].天津:天津人民出版社,2000.. 被引量:1
  • 3单玉秋.一种应用句法分析技术的汉语自动分词模型(摘要)[J].JSCL-97,1997,8. 被引量:1
  • 4王锦,陈群秀.现代汉语语义资源用于短语歧义模式消歧研究[J].中文信息学报,2007,21(5):80-86. 被引量:9
  • 5吕叔湘.主谓谓语句举例.中国语文,1986,(5). 被引量:7
  • 6陈群秀,张捷,孙勇,等.日汉机器翻译系统综合表示模型的设计和实现[C]//2000年多语种信息处理国际会议论文集,2000年,213-223. 被引量:1
  • 7陈群秀.计算机辅助翻译系统漫谈[C]//民族语言文字信息技术研究,北京:西苑出版社,2007:95-103. 被引量:5
  • 8魏勇鹏.多Agent日汉机器翻译系统研究及实用化[D].北京:清华大学计算机系,2006. 被引量:1
  • 9陈群秀.一个现代汉语语义知识库的研究和实现[C]//中文信息处理前沿进展,北京:清华大学出版社,2006. 被引量:2
  • 10胡日勒,宗成庆,等.一种基于suffixarray的快速翻译方法[C]//全国第八届计算语言学联合学术会议论文集,2005,267-273. 被引量:1

共引文献7

同被引文献4

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部