期刊文献+

熟练中-英双语者对多义词早期识别中语义和语法的相互作用 被引量:8

The Interaction of Semantic and Syntactic Information in Chinese–English Bilinguals' Early Recognition of Polysemous Words
下载PDF
导出
摘要 以中、英文的多义词为材料,采用跨语言隐蔽启动的实验范式,考察在无语境条件下熟练中–英双语者对多义词的早期识别。结果表明:(1)熟练中–英双语者表现出显著的隐蔽翻译启动效应,当目标词是主要翻译对等词时,启动效应更加显著。(2)翻译对等词的性质、多义词的义项联系程度以及是否是词类歧义词都影响熟练中–英双语者对中、英多义词的早期加工。(3)在无语境条件下,词类信息在意义通达的早期就已经激活,并且同语义信息之间存在着交互作用。根据研究结果,扩展和修正了分布式概念表征模型。 Polysemy is an important linguistic phenomenon, and it appears widely in every language. The main issue of polysemy research includes whether there is semantic ambiguity advantage and its' influencing factors. Studies of polysemy in bilingual research are few in number and are contradictory about polysemy recognition. This study, based on out-of-context condition, discussed the proficient Chinese-English bilinguals' recognition process and relative factors using masked priming paradigm. Two experiments were involved: The influence of the dominant and non-dominant translation equivalence, syntactic category information and relatedness of translation equivalence were investigated in Experiment 1 with word decision task and English ambiguous words. The experimental procedure was classical masked priming procedure. Subjects were told to decide whether the word was true or not. All the participants were tested individually on computers. Reaction times for correct responses and error rates were analyzed by subject and item variance. Results showed a significant masked priming effect and semantic relatedness effect in English polysemous word recognition. Furthermore, when words were presented with their dominant translation, the recognition process was faster than when words were presented with their non -dominant translation. Experiment 2 was exactly the same with experimentl, except for the material. The aim of experiment 2 was to discuss how the above-mentioned factors influenced the Chinese ambiguous words. Surprisingly, the results were also similar with experimentl despite the huge difference between Chinese and English ambiguous words. That is to say, We had observed the effect of dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations. Responses were faster when the two translations of a word were related in meaning than when the two translations of a word were unrelated in meaning. It is well known that the distributed conceptual feature model has been proposed for bilingual memory.
作者 王悦 张积家
出处 《心理学报》 CSSCI CSCD 北大核心 2013年第3期298-309,共12页 Acta Psychologica Sinica
基金 教育部人文社会科学重点研究基地项目(08JJDXLX269)
关键词 汉-英双语者 隐蔽启动 词类歧义词 DCFM Chinese-English bilinguals masked priming syntactic category ambiguous words DCFM
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献57

共引文献59

同被引文献115

引证文献8

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部