摘要
接受美学认为,读者的解释对文本意义的生成有着重大作用。不同读者对同一个文本会有不同的解释,译者对文本的不同解释在翻译中得以体现。汉语丰富的文化意象使得卷帙浩繁的各式文学作品都有着丰富的互文信息,根据西方文论中陌生化理论,译本读者对外来文化信息是有所期待的,因为这种对他们而言具有陌生化新奇感的知识,是人类普遍的一种渴盼。从译者作为读者的主体性行为分析可以发现,译者在翻译互文性强的文化信息时,采用注释方法将这些对异国读者来说陌生的信息进行解释,是对原文的一种忠实的改写。
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2013年第1期136-138,共3页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)