期刊文献+

简说早期美国华人社区对排华历史词汇的抗衡翻译 被引量:4

Subversive Translation : Linguistic Resistance on Chinese Exclusions in Chinatown Chinese Expressions
下载PDF
导出
摘要 《排华法案》是美国首项含有种族和阶级歧视性质的移民法律条文,专门针对及排斥劳动阶级的华人移民。美国联邦政府1882年实施《排华法案》,到1943年才废止,这61年间对华籍移民的限制,是美国移民史上非常不光彩的一页。本文就排华时代美国旧金山华埠行刊的华语报章里收集的引用有关华人移民的词汇,探讨当年美国华人社区媒介对排华政策的反应及表达方式,值此印证当年居美华人对联邦政策的抗议及批评。这些华埠报刊里收集到的词汇,明显地反映出当年美国华人绝对拒绝认同一切《排华法案》有关的移民措施。有关排华及移民的讯息,在翻译程序上,不但没有直译原意,中文译文里更附加上严厉批评的意识,结果是创造了一类非常突出的华埠华文词汇,在美国各地华埠通行数十年。这是一种既普及也特殊的华埠小区语言词汇现象。加上华人不断地循各种法律途径挑战歧视他们的移民法例,尤其是在旧金山1906年地震后充分利用了美国宪法第十四条修正法案条文,整体来说是一种保障他们公民籍权和移民权益的具体行动。从这个当年美洲华文报刊文字现象看美国华人历史,我们深刻认识到当年美国各地华人的共同立场:在自己的小区里,他们的语言表达是全面否定,不接受联邦法律所容许的排斥华人的国家政策。这种小区媒体文字一致抗衡政策上歧视他们的团结精神,也是充分地表达了中美两个国家的民族都存有的"不平则鸣"的普世文化思维。 The Chinese Exclusion Act(1882-1943) ushered in an ugly chapter of US immigration history.Chinese American communities responded accordingly,challenging the exclusion laws via the legal system and manipulating the birthright protection provided by the US Constitution's 14 th Amendment to counteract the federally sanctioned exclusionary practices.One major feature demonstrating the community's adamant opposition can be seen in Chinatown Chinese language media,where exclusion-related news were reported and translated in the community newspapers and other publications.Chinese American specialists have yet to examine this unique linguistic phenomenon.This paper is an examination and analysis of the Chinatown Chinese terms,extracted from the community publications(newspapers,books,etc.) during the period of Chinese exclusion.The data reveal that the Chinese American communities were in solidarity in refusing to acknowledge the legitimacy of the Chinese exclusion laws and practices.Chinese Americans used their community language and media as a site of resistance to subvert US laws that discriminated against their settling in America.
作者 谭雅伦
出处 《五邑大学学报(社会科学版)》 2013年第1期1-10,93,共10页 Journal of Wuyi University(Social Sciences Edition)
关键词 《排华法案》 地方语言色彩 美国本土华人移民历史词汇 文字语言抗衡 不平则鸣 Chinese Exclusion Act local features in language terms used in Chinese American immigration history language as a site of resistance speaking out against injustice
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Charles Mclain.AsianyAmerican and the Law:Chinese Immigrants and A-merican Law[]..1994 被引量:1
  • 2Dai-MingLee.Commen-tary on the Drumwright Report[].. 被引量:1
  • 3Charles Mclain.In Search of Equality:The Chinese Struggle against Discrimination in Nineteenth-Century America[]..1994 被引量:1
  • 4.AftermathtoExclusion:TheConfessionProgram[].BecomingChineseAmerican:AHistoryofCommunitiesandInstitutions.2004 被引量:1

同被引文献32

  • 1沈己尧.《海外排华百年史》[M].中国社会科学出版社,1985.第25页. 被引量:3
  • 2谭雅伦.胡垣坤,陈超平.梁培炽,《简说美国华人姓名英译背后的移民历程》,《华侨与华人》2009年第1期. 被引量:1
  • 3《粤剧在美洲》,《海外华人中的粤剧》,广州.广州市文艺创作研究所,2010年,第107-234页. 被引量:1
  • 4苏锡芬."旧金山粤剧曲艺现状及发展管见","2000年羊城国际粤剧节理论研讨会"论文. 被引量:1
  • 5台山县民间文学集成编委会编.《中国民间文学集成广东卷台山县资料集》,1987年,第137页. 被引量:1
  • 6郑聪甫著.《华英类语》(Chinese And English Phrase Book and Dictionary, Vancouver, B. C. . Thomas Stationery Co. , 1903). 被引量:1
  • 7刘伯骥.《美国华侨报业发展事略》,《文艺复兴月刊》1971年第19期,第49-56页. 被引量:1
  • 8《粤海春秋》,旧金山新大陆图书馆,1923年. 被引量:1
  • 9《粤曲精华》,旧金山金门乐群社,1925. 被引量:1
  • 10《粤曲精华》,第1-6页. 被引量:1

引证文献4

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部