期刊文献+

傅东华对《曼弗雷特》中超自然元素的翻译 被引量:1

Fu Donghua′s Translation of the Supernatural Elements in Manfred
下载PDF
导出
摘要 1924年,《小说月报》发表了拜伦百年祭专号,傅东华在这次专号上发表了首度翻译的拜伦长诗《曼弗雷特》。本文分析了拜伦在《曼弗雷特》中采用的超自然元素的宗教和文化背景,探索了傅东华在翻译中对它们采取的不同翻译策略和技巧,认为傅东华对于原文中超自然元素的大量的、系统性的消解式的翻译,应该是译者主动的、有意识的翻译策略选择造成的结果。 In 1924,Novels Monthly published a special issue in memory of the 100th anniversary of Byron′s death,in which Manfred was translated into Chinese for the first time by Fu Donghua.This paper analyzes the different supernatural elements in this novel and explores the different translation strategies and skills used by Fu Donghua to find out the effect achieved by the translation.It concludes that Fu Donghua chose special strategies to avoid the translation of the supernatural elements in the poem due to various reasons.
作者 祝茵
机构地区 北京大学
出处 《云南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第1期56-60,112,共5页 The Journal of Yunnan University:Social Sciences Edition
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Twitchell,James. The Supernatural Structure of Byron' s Manfred[J].Studies in English Literature,1975,(04):15. 被引量:1
  • 2中国基督教三自爱国运动委员会;中国基督教协会.圣经(灵修版)[M]上海:中国基督教两会出版部发行组,2007. 被引量:1
  • 3Keith White,James Beazel. The Manfred Anagram[J].Keats-Shelley Journal,1991,(40). 被引量:1
  • 4拜伦.曼弗雷特[J]小说月报,1924(04). 被引量:1
  • 5William Melaney. Ambiguous Difference:Ethical Concern in Byron's Manfred[J].New Literary History,2005,(03). 被引量:1
  • 6Ward Pafford. Byron and the Mind of Man:"Childe Harold Ⅲ-IV" and "Manfred"[J].Studies in Romanticism,1962,(02). 被引量:1
  • 7Eggenschwiler David. The Tragic and Comic Rhythms of Manfred[J].Studies in Romanticism 13,1974,(01). 被引量:1
  • 8马格丽泰?密西尔;傅东华.飘(上)[M]杭州:浙江人民出版社,1979. 被引量:1
  • 9Bertrand Evans. Manfred's Remorse and Dramatic Tradition[J].PLMA,1947,(03). 被引量:1

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部