期刊文献+

古代历史剧字幕翻译的得失辩证解读 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文以古代历史题材的电影字幕翻译为例从文化成分、语言特点及价值观三方面解读了其在字幕翻译中的得失之辩证关系。由于中英语言、文化存在较大差异,加之字幕翻译的时间和空间特性,原文信息无法在译文中予以完整体现,信息损失不可避免。文章认为,翻译损失是翻译的本质,字幕翻译更是如此,译文在此处的损失必定可在彼处得到补偿,成功的字幕翻译能够较好地实现翻译的得失平衡。
作者 刘彤
出处 《电影文学》 北大核心 2012年第23期155-156,共2页 Movie Literature
  • 相关文献

参考文献5

  • 1陈旭光.中国电影大片的海外市场推广及其策略[J].现代传播(中国传媒大学学报),2011,33(3):59-63. 被引量:19
  • 2PeterNewmark.ApproachestoTranslation[M].上海:上海外语教育出版社,2001:38-69. 被引量:4
  • 3Nedergaard - Larson Birgit. Culture - bound Problems in Subtit- ling [ J ]. Perspective, 1993 ( 02 ). 被引量:1
  • 4Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity:Function- alist Approaches Explained[ M ].上海:上海外语教育出版社, 2004:43. 被引量:1
  • 5Katharina Reiss. Translation Criticism:The Potentials and Limi- tations[ M].上海:上海外语教育出版社,2004:57. 被引量:1

二级参考文献7

  • 1《大片挤占电影空间并无错》,《21世纪经济导报》2007年1月19日. 被引量:1
  • 2黄培的硕士学位论文.《中国电影海外推广研究》,第21页. 被引量:1
  • 3约翰,邦弗雷特.《一只不同斑纹的“老虎”.一部美国人钟爱的中国影片在北京一败涂地》,(《华盛顿邮报》2001年3月22日.CI). 被引量:1
  • 4《吴宇森 这是一个世界性的“三国”》[J].二二联;丰活周刊,2008,(24). 被引量:1
  • 5中国电影家协会理论工作委员会编.《2010中国电影艺术报告》,中国电影出版社2010年版,第133页. 被引量:1
  • 6[美]文迪·坎.《喜剧在交流中撞岸》,《综艺》2002年3月25至31日. 被引量:1
  • 7高小键.《华美的历史记忆-古装片中的民族文化和审美》,载丁亚平、吴江主编.《跨文化语境的中国电影》,中国电影出版社2009年版. 被引量:1

共引文献21

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部