摘要
本文以翻译伦理为观照,以The Catcher in the Rye的施咸荣、孙仲旭两个汉译本为例,探讨代词间接回指语的汉译。结果表明:(1)代词间接回指语的汉译方法从宏观上看,以直译为主,辅之以回指语的去除、明晰化和回指语的增益、转换等,虽然施译本的直译比例远超孙译本;当涉及到具体句子,不同译本中代词间接回指语的译法颇有差异;(2)"文化转向"背景下的翻译伦理及其再现、服务、交际、规范等伦理细则是一个合适的参照和分析手段,可以从微观上分析代词间接回指语各译例的得失;(3)两个汉译本服务于各自的时代,施译更多地想要忠实原文和作者,而孙译兼顾作者和读者。虽然总体上在回指语翻译方面孙译本超过施译本,但都体现了翻译伦理,因此各有千秋,说明了译者风格的客观存在。
This paper examines the Chinese translation of pronominal indirect anaphora from the perspective of the Translation Ethics, taking the example of Chinese translation of The Catcher in the Rye ( by Shi Xiaarong and by Sun Zhongxu respectively ) . The findings are as follows: ( 1 ) On the macro level, the translators tend to translate pronominal indirect anaphora literally ( though Shi has a far more obvious tendency ) , supplemented by the ridding of the anaphora, the explicitation of the anaphora and the adding or change of an anaphor, while they have many differences in translation of pronominal indirect anaphora when coming to specific sentences; ( 2 ) On the micro level, the ethics in translation proposed by Chcstcrman intended to discipline the translator is a suitable theoretical model and an analytic means to appraise the translation of pronominal indirect anaphora in the specific sentences; ( 3 ) The two translated versions serve their particular times well, and both of them abide by translation ethics when keeping the specific translator styles.
出处
《北京第二外国语学院学报》
2012年第10期35-42,共8页
Journal of Beijing International Studies University
关键词
翻译伦理
代词间接回指语
汉译
《麦田里的守望者》
translation ethics
pronominal indirect anaphora
Chinese translation
The Catcher in the Rye