摘要
伴随着全球化经济文化的多元化发展,促使美剧在中国的市场上得到很好的发展。而字幕翻译作为语言文化相互沟通的一种有效形式,愈来愈得到广大翻译界的重视。为了进一步满足中国不同观众群对美剧的审美要求,美剧的字幕翻译也把中国观众的认知和理解作为翻译过程中的根本出发点。本文以美剧《吸血鬼日记》为例,探析在字幕翻译中呈现的主要特征,并从目的语观众的视角出发,具体分析字幕翻译策略在《吸血鬼日记》中的应用。
出处
《电影文学》
北大核心
2012年第22期152-153,共2页
Movie Literature
基金
宁夏哲社科研基金项目“CBI运用于商务英语人才培养的实证研究”(项目编号:10NXZYY01)
北方民族大学校级科研项目“应用文体翻译的理论范畴化拓展和方法论研究”(项目编号:2011Y005)