期刊文献+

从《雷雨》英译本看格式塔理论对戏剧翻译的诠释

Interpretation of Gestalt Theory in Drama Translation:A Case Study of the English Version of Thunderstorm
下载PDF
导出
摘要 从格式塔理论视角对《雷雨》英译本进行诠释,探讨整体性原则、闭合性原则和异质同构原则在戏剧翻译中的指导作用,从整体把握译本审美感受,更全面地理解戏剧语言的精髓。 Based on Gestalt Theory, this paper analyzes the English version of Thunderstorm with the help of the principle of unified whole,closure and heterogeneous isomorphism in order to realize the overall aesthetic perception,inorder to understand the drama language.
作者 康宁
出处 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2012年第3期94-96,共3页 Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
关键词 格式塔理论 戏剧翻译 整体性原则 闭合性原则 异质同构原则 《雷雨》 Gestalt Theory drama translation the principle of unified whole,the principle of closure the principle of heterogeneous isomorphism Thunderstorm
  • 相关文献

参考文献7

  • 1毛荣贵..翻译美学[M],2005.
  • 2姜秋霞著..文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造[M].北京:商务印书馆,2002:257.
  • 3杨清..现代西方心理学主要派别[M],1980.
  • 4翁显良编..意态由来画不成? 文学翻译丛谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983:141.
  • 5曹禺著,王佐良,巴恩斯译..雷雨[M].北京:外文出版社,2001:333.
  • 6库尔特·考夫卡.格式塔心理学原理[M].杭州:浙江教育出版社,1999.213-219. 被引量:5
  • 7欧阳周,顾建华,宋凡圣,等.美学新编[M].杭州:浙江大学出版社,2001. 被引量:11

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部