摘要
老子文化具有多元性、和谐性、循环性、指涉的泛化性等特征,这些特征为老子文化的海外译介提供了可能性。老子文化的海外译介分为萌芽期、发展期、繁盛期和成熟期4个时期,每个时期的译介特征虽然大不相同,但隐藏着一致的深层逻辑。勒菲弗尔提出的赞助人、意识形态和诗学三要素理论即可被视为译介背后的系统逻辑构架。
The colorfulness of Laozi or Dao Te Ching provides Laozi culture with the features of diversity,harmony,circulation and referential generalization,which make its overseas translation possible.The overseas translation of Laozi culture is divided into four periods: the infancy period,the development period,the prosperity period and the maturity period.Although each stage has its own typical characteristics on translation,but they all hold the same deep reason.Lefebvre's rewriting theory which focuses on the three elements namely sponsorship,ideology and poetry can be regarded as the systematic logical construction of the different translation practices.
出处
《天中学刊》
2012年第5期101-104,共4页
Journal of Tianzhong
基金
河南省政府决策研究招标课题(2011B716)
关键词
老子文化
海外译介
赞助人
意识形态
诗学
Laozi culture
overseas translation
sponsorship
ideology
poetry