摘要
诗歌形式和内容的二元对立造成了翻译的困难甚至不可译,相对于内容而言,诗歌翻译过程中流失更多的是因为不同语言的文字和语音差异导致的形式流失。"诗人译诗"作为一条挽救"翻译之失"的途径确实有其价值所在,诗人在语言的敏感度和诗歌音乐性方面的悟性和表现力远远超越非诗人译者,诗人译诗可以根据原诗内容选择适当的形式甚至创造新的形式,尽可能实现诗歌内容和形式的完美融合。
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2012年第9期152-153,共2页
Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
基金
湖南科技学院校级课题"Gained in Translation--多元系统理论视野下的五四诗歌翻译研究"(12XKYTB016)