摘要
翻译是一个动态的过程,译者在翻译的过程中需考虑到语篇的语境和风格才能再现原文风貌。在人称代词的翻译过程中同样也需要注意这一点。以《赫兹列散文精选》(潘文国译)为例从语篇语境与风格的角度分析英汉人称代词的差异及相应的翻译策略。
Translation is a dynamic process. The translator should consider the pragmatic context and style in the process of translation so as to reflect the features of the original version. This paper will focus on the difference between English and Chinese personal pronouns and the translation strategies to solve it by analyzing some typical examples in selected essays of William Hazlitt.
出处
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2012年第8期81-83,共3页
Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
关键词
人称照应
风格
对比
翻译策略
personal reference
style
comparison
translation strategy