摘要
论文以海口五公祠景区为例,剖析该景区两个英文介绍文本中存在的语用问题及原因。在此基础上,探讨名胜古迹景点介绍英译需要采用的翻译理论与方法,认为翻译名胜古迹景点介绍应更多地考虑目的语读者及其文化因素,使其符合译语读者的语言欣赏习惯和思维方式。
This paper analyzes the mistranslations and pragmatic mistakes in the English translation of ductions to historic sites by studying the examples taken from Haikou Five Officials' case studies, the paper discusses how translation strategies are applied to translating Furthermore, the paper opines that the translator should consider such factors as the and its readers in translating introductions to historic sites.
出处
《海南师范大学学报(社会科学版)》
2012年第5期133-137,共5页
Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)
基金
海南省教育厅高等学校科学研究项目"国际之旋游岛背景下跨文化翻译问题研究"(Hjsk201115)
关键词
古迹名胜
海口五公祠
景点介绍
语用问题
翻译策略
places of interest
Haikou Five Officials' and pragmatic mistakes
translation strategies Temple. On the basis introductions to historic intro of the sites. culture of the target language Temple
introductions to historic sites
mistranslations