摘要
在二语习得过程中,母语语言特征会起正迁移或负迁移的作用。由于汉法两种语言中定语的构成和用法上存在差异,在对定语成分进行汉译法时,需要通过对比分析,考察汉译法中定语语际转换的类型与特点,将汉语中的定语成分对应译为法语中的品质形容词或限定形容词,必要时需要将其转译为名词补语。同时还要将汉法对比研究与翻译研究相结合,适当采取增词译法、减词译法和逆序译法等策略,实现定语成分的语际转换。
In the process of second language acquisition(SLA),the mother tongue features will play a positive or negative role.The composition and use of the attribute are different in Chinese and French,so we need to study the characteristics of this?modifier in interlingual translation through comparative analysis.The Chinese attribute can be translated into "l’adjectif qualificatif" or "l’adjectif déterminatif" in French.If necessary,it needs to be translated into "le complément".It’s also demanded to combine comparative study and translation strategy study and adopt addition,deletion and invertion properly in order to realise the interlingual conversion of the attributive components.
出处
《黑龙江教育学院学报》
2012年第7期132-134,共3页
Journal of Heilongjiang College of Education
关键词
定语
汉译法
转换类型
attribute
Chinese-French translation
conversion type