摘要
本研究以生活在美国的英语母语者为研究对象,选用英文版《中国日报》网络版中部分中国传统节日英文译名为研究素材,运用调查问卷方法收集数据,旨在验证采用不同策略翻译的汉语文化负载词译文在目的地的传播效应。研究结果发现,采用异化策略翻译的译名在译语读者中的理解度低;采用归化策略翻译的译名虽能提高译语读者的理解度,但由于理解较多存在于字面层面,可能引起对文化内涵的误读;采用异化和归化结合文化背景解释的翻译策略,不仅有助于提高译语读者的理解度,同时还能增强他们对中国文化的兴趣,扩大中国传统文化在国际上的影响。
出处
《英语教师》
2012年第8期60-65,共6页
English Teachers
基金
2012年云南省教育厅基金项目"多元文化背景下地方高校本科英美文化教学研究"(2012Y322)阶段性成果