摘要
英语作为一门语言,遵循一定的语法规则。英语语法和汉语语法一样是语言运用范畴中的一种纽带和桥梁。对于中国学生来说,学好英语掌握一些基本的语法知识就显得尤为必要。然而,在当前畅销的众多英语语法著作中,不少英语语法术语的汉语译名晦涩难懂,许多学生和老师对其望而却步。基于这种现状,笔者在大量参考国内外英语语法专著的基础上,根据自己多年从教经验以及对英语语法的体悟,对目前存在异议的几个英语语法术语的汉语译名进行商榷。同时,借此机会抛砖引玉,以期促进英语语法术语汉语译名的准确、统一,以便于学生更容易理解掌握,最终实现提高英语语法教学实效性的目的。
Being a kind of language,English obeys some certain grammatical rules.It's very important for Chinese students to learn English grammar well.However,among the popular English grammar references at present,some of Chinese translations of English grammatical terms are so difficult to understand,which leads to many problems for a few students and teachers in learning and teaching.Based on many grammatical references home and abroad as well as his own experiences of teaching grammar,the author proposed some suggestions for several Chinese translations of English grammatical terms existing objection.At the same time,what he's done is to make Chinese translations of English grammatical terms become accurate and unified,so that most Chinese students can understand and master them much easier,and finally achieve the goal of improving efficiency in English grammar teaching.
出处
《贵阳学院学报(社会科学版)》
2012年第4期60-62,86,共4页
Journal of Guiyang University:Social Sciences
关键词
英语语法术语
汉语译名
实效性
English grammatical terms
Chinese translations of English grammatical terms
efficiency