摘要
《红楼梦》在上个世纪50年代和90年代先后出现了两种俄文全译本,两种俄译本的主要翻译者都是В.А.帕纳秀克,但小说中的诗词翻译者则分别是汉学家Л.Н.孟列夫和И.С.戈卢别夫。文章对这两种俄译本中的"金陵十二钗判词"的翻译优劣进行比较,从典故、谐音、拆字等修辞手法以及版本方面探讨《红楼梦》在俄译过程中的艺术缺失和弥补手段。
Both of the two complete Russian versions of Hong Lou Meng published in the 1950s and 1990s were largely translated by B. A. Hartaciox, but the poems in the novel were translated respectively by Л.Н. Менъшиков and Н.С.Голбев. This paper makes a comparative study of the two translators' renditions of "The Twelve Beauties of Jinling", probing into their artistic losses and compensations in the process of transla- tion, both in terms of their choice of the original editions and in terms of their handling of the allusions, homo- nyms and wordplays in the original work.
出处
《浙江师范大学学报(社会科学版)》
北大核心
2012年第4期38-42,共5页
Journal of Zhejiang Normal University(Social Sciences)
基金
教育部青年课题"中国古典小说在俄苏的传播和研究"(09YJC751081)
关键词
《红楼梦》
十二钗判词
新译本
旧译本
Hong Lou Meng
"The Twelve Beauties of Jinling"
new translation
old translation