摘要
《庄子》一书在中国文学史、哲学史、美学史上都有着巨大的影响。它集诗歌之美、绘画之美、音乐之美、哲学之美于一身,《庄子》语言更是恢弘谲怪,玄妙不羁。后世学者多有关于《庄子》注译的作品,但是这些著作对于《庄子》语言的理解和翻译不尽正确或准确。本文对陈鼓应先生之《庄子今注今译》中所发现的一些问题进行必要的考辨。
Zhuangzi has a great impact on the history of Chinese literature, philosophy and aesthetics. It is embedded with the beauty of poetry, painting, music and philosophy, and its language is grand, mysterious, unruly and attractive. Many scholars annotated Zhuangzi, but there are incorrect or inaccurate understandings and translations in some works. Therefore, this paper makes a textual research of ten sentence translations in Chen Guying' s Notes and Translation of Zhuangzi.
出处
《许昌学院学报》
CAS
2012年第3期35-38,共4页
Journal of Xuchang University
关键词
《庄子今注今译》
译文
考辨
Notes and Translation of Zhuangzi
translation
textual research