摘要
英语人称代词受英语语言系统从综合型到分析型转变的影响,第三人称从人称代词系统分裂且具有了指示代词性质。汉语第三人称代词语法化则是从指示代词到获得人称代词性质的过程。二者发展方向不同,语法化过程的动因与机制也不同,故语法化过程中产生了不同的语用变体。从类型学角度分析英语为二身语言代词,而汉语为三身,代词类型与语用变体的不同从根本上来说是由汉民族与不列颠民族的世界观不同而导致的。
Third person pronouns of English split from personal pronoun system under the influence of the transformation from synthetic language to analytic language, and gained the demonstrative property in the process of grammaticalization. The devel- opment of Chinese third person pronouns, however, illustrates how the demonstrative ta obtained the property of a personal pronoun. With different motives and mechanisms of grammaticalization, these different developmental directions lead to the ap- pearance of different pragmatic variants, but the deep cause lies in the different world values held by the Chinese people and the British people. From the typological perspective, Chinese third person pronouns belong to a three-person language while English is a two-oerson language.
出处
《西安外国语大学学报》
2012年第2期1-5,共5页
Journal of Xi’an International Studies University
关键词
英汉第三人称指示语
语用变体
语法化
类型差异
third person deixis of English and Chinese
pragmatic variants
grammaticalization
typological differences