期刊文献+

科技英语近义并列词合译与分译的语用视野 被引量:5

Combining and Splitting:Pragmatic Strategies in Translating EST Synonym Juxtapositions
原文传递
导出
摘要 语用研究表明,科技英语近义并列词语若侧重语用同一性,并列前、后词的语义表现为线性重复与加强,则用合译;若侧重语用非同一性,并列词语前、后词的语义表现为差异激活与细分,则用分译。语用指向是科技英语近义并列词语合译和分译的理据。 Research into synonym juxtaposition words in view of pragmatics in EST shows that if synonym juxtaposition stresses similarities they reveal meaning identicalness,and that if synonym juxtaposition emphasizes dissimilarities,they disclose semantic differentiations,which thus forms the pragmatic basis of combining and splitting translation strategies for EST.
作者 刘源甫 曹鑫
出处 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第2期15-18,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 科技英语 近义并列词语 语用视野 合译 分译 EST synonym juxtaposition words pragmatic horizon combining and splitting strategies
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献28

共引文献57

同被引文献40

引证文献5

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部