摘要
语用研究表明,科技英语近义并列词语若侧重语用同一性,并列前、后词的语义表现为线性重复与加强,则用合译;若侧重语用非同一性,并列词语前、后词的语义表现为差异激活与细分,则用分译。语用指向是科技英语近义并列词语合译和分译的理据。
Research into synonym juxtaposition words in view of pragmatics in EST shows that if synonym juxtaposition stresses similarities they reveal meaning identicalness,and that if synonym juxtaposition emphasizes dissimilarities,they disclose semantic differentiations,which thus forms the pragmatic basis of combining and splitting translation strategies for EST.
出处
《中国科技翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第2期15-18,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词
科技英语
近义并列词语
语用视野
合译
分译
EST synonym juxtaposition words pragmatic horizon combining and splitting strategies