摘要
目前我国有关匈牙利音乐研究的资料几乎都来自英文文献的翻译。由于英语国家的人名文化与匈牙利的人名文化截然不同,同时两种语言的发音规则也不一样,为此根据英文文献翻译出来的匈牙利音乐家的人名就显得特别混乱,有些根本就不着边际。文章根据我国目前匈牙利音乐家人名翻译的现状,结合匈牙利人名文化和匈牙利语的发音规则,指出用英文文献翻译匈牙利音乐家姓名时应该遵守的几个原则和注意事项,期望能提高现有翻译群有关匈牙利人名文化的背景知识,并通过提高对匈牙利音乐家人名汉译的准确性,来提高他们译文或著作的质量和可读性。
At present almost all of the Chinese materials on Hungarian?music were translated from English literature.However,because of the huge cultural difference in Hungary and English-speaking Countries,and different pronunciation rules between Hungarian and English,it seems quite confusing after Hungarian Musician names were translated into Chinese from English.Chinese translators need improving their Hungarian knowledge.On the basis of culture of Hungarian names and Hungarian pronunciation,the article wishes to sum up a few useful translating principles,its ultimate objective is to help translators to get correct Chinese translation and to improve their translation's quality.
出处
《星海音乐学院学报》
CSSCI
2012年第1期48-56,共9页
Journal of Xinghai Conservatory of Music
关键词
汉译
匈牙利音乐家
人名文化
李斯特
巴托克
埃凯尔
transliteration
Hungarian music
name culture
Liszt Ferenc
Bartók Béla
Erkel Ferenc