期刊文献+

英汉翻译中的英汉思维转化——以高职英语应用能力翻译为例

下载PDF
导出
摘要 由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,英译汉时不能完全按照英语原句的句子词性和句子成分直译成汉语,必须转换某些词的词性或者句子成分才能用汉语准确地表达出来英语原文的意思。高等学校英语应用能力考试(AB级)中常见的翻译题型充分体现了英汉翻译中英汉两种语言在思维上的差异。
作者 王帮侠
出处 《淮北职业技术学院学报》 2012年第1期58-59,共2页 Journal of Huaibei Vocational and Technical College
  • 相关文献

参考文献5

  • 1季舒鸿,白莉.新编新活力英语[M].北京:北京师范大学出版集团,2011. 被引量:1
  • 2向阳.实用高职英语教程[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2010. 被引量:1
  • 3孙致礼..新编英汉翻译教程[M],2003.
  • 4龚耀主编..高等学校英语应用能力考试(A级)精讲精练[M].北京:外语教学与研究出版社,2010:290.
  • 5许建平编著..英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2001:426.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部