摘要
英语和汉语的模糊美感在价值功能、审美效应和表现形式等方面均存在显著差异。汉语的模糊表达既是艺术品位,又是语言修养;而英语的模糊表达,多运用各色辞格,较多功利色彩。从接受美学角度看,英语的模糊性所引发的"具体化"往往只是一种阐释性活动,透过阐释达到对作品意义的把握;而汉语的模糊性作为文学作品的多层次结构,为读者进行再创造提供了幽深绵渺的审美空间。总体上看,与英语中"模糊"相对的词是"精确",而在汉语中与"模糊"相对的词是"直露"。本文对英汉语模糊性的表现形式差异做初步探讨。
出处
《外国语言文学》
2011年第4期237-244,共8页
Foreign Language and Literature Studies
基金
2010年度湖南省哲学社会科学基金项目(项目批准号:2010WLH48)"英汉语语言美学生成机制对比研究"的部分成果