期刊文献+

功能理论视角下的名胜古迹外宣资料翻译——以河北省旅游景点翻译为例 被引量:9

The English Translation of Chinese Tourism Texts of Scenic Spots under the Guidance of Functional Theory——Taking Hebei Scenic Spots as Examples
下载PDF
导出
摘要 名胜古迹景介翻译是向国外宣传我国文化和景点的重要组成部分,是旅游翻译中的重点和难点。旅游景介英文翻译的目的,除了向外宾传递信息外,更要诱发潜在游客对旅游目的地的兴趣,激发其产生去目的地旅游的欲望。因此,要翻译好一篇景点介绍,译者要寻求合适的翻译策略与原则。从功能翻译理论出发,以河北省旅游景点介绍为例,探讨名胜古迹汉英翻译的原则与策略。 TheTranslation of scenic and historical sites publicity materials is an important task in promoting China's splendid ancient culture and scenic spots,which is the key and difficult point in tourism translation.Apart from providng information to foreign guests,the purpose of the tourism translation is to stimulate potential guests' interest in tourist destination and to arouse their desire for visiting the destination.Therefore,to translate a good article of scenic spot introduction,a translator should seek appropriate translation strategies and principles.Based on Hebei scenic and historical sites,this paper tries to discuss the translation of scenic and historical sites publicity material under the guidance of functional theory.
出处 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2011年第6期120-124,共5页 Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词 名胜古迹英译 河北旅游景介 翻译目的论 翻译策略 Englishtranslation of Chinese scenic and historical sites Hebei tourism introduction skopos theory translation strategies
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献10

共引文献780

同被引文献46

引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部