摘要
名胜古迹景介翻译是向国外宣传我国文化和景点的重要组成部分,是旅游翻译中的重点和难点。旅游景介英文翻译的目的,除了向外宾传递信息外,更要诱发潜在游客对旅游目的地的兴趣,激发其产生去目的地旅游的欲望。因此,要翻译好一篇景点介绍,译者要寻求合适的翻译策略与原则。从功能翻译理论出发,以河北省旅游景点介绍为例,探讨名胜古迹汉英翻译的原则与策略。
TheTranslation of scenic and historical sites publicity materials is an important task in promoting China's splendid ancient culture and scenic spots,which is the key and difficult point in tourism translation.Apart from providng information to foreign guests,the purpose of the tourism translation is to stimulate potential guests' interest in tourist destination and to arouse their desire for visiting the destination.Therefore,to translate a good article of scenic spot introduction,a translator should seek appropriate translation strategies and principles.Based on Hebei scenic and historical sites,this paper tries to discuss the translation of scenic and historical sites publicity material under the guidance of functional theory.
出处
《河北理工大学学报(社会科学版)》
2011年第6期120-124,共5页
Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
关键词
名胜古迹英译
河北旅游景介
翻译目的论
翻译策略
Englishtranslation of Chinese scenic and historical sites
Hebei tourism introduction
skopos theory
translation strategies