期刊文献+

翻译十忌

下载PDF
导出
摘要 本文是根据自己长期从事高校英语教学和平时学习过程中积累的材料而写的,希望能对从事翻译教学的同志起到一定的参考作用。一忌不求甚解,张冠李戴。某本书中将“这个问题他就不懂,更不用说回答了。”译为“He can’t understand the question,not to say answer it。”乍看起来,似乎很正确。其实,译文完全错了。错就错在译者把not to say 的对应说法当成“
作者 赵政清
出处 《宝鸡师院学报(哲学社会科学版)》 1990年第2期90-93,97,共5页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部