期刊文献+

琐谈公司及产品名称的翻译

下载PDF
导出
摘要 随着国门的敞开,外国企业纷纷在华抢滩登陆,不遗余力地将它们的产品及公司形象推销给中国大众。同时,许多中国公司也逐渐走向国际市场,于是就涉及到公司及其产品的译名问题。本文聊举数例,琐谈这种有趣的现象。直接采用音译的方法是应用最广泛的一种方法。国外许多公司或是取自创始人姓氏,如 Emerson Electric(爱默生电器公司)、Ford(福特汽车),或直接造出一专有名词,如瑞士医药业巨头 Ciba-Geigy(汽巴·嘉基公司)、日本 Omron(欧姆龙)电子公司。我国的 DongFeng、ChangHong、Haier 也属于此类。使用音译法的特点是比较直观。人们见到惠普(HP)就会联想到新型电脑,一提"葛兰素"(Glaso)便知是世界首屈一指的英国药业巨头。
作者 萧志梅 阮建
出处 《湖北广播电视大学学报》 1996年第11期29-29,共1页 Journal of Hubei Radio & Television University
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部