期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
令人耳目一新的译介——读《勃朗宁诗选》
原文传递
导出
摘要
钱钟书先生在《林纾的翻译》一文中说:好的翻译使读者"对原作无限向往",坏的翻译则"消灭原作"。汪晴、飞白译并撰文的《勃朗宁诗选》引起了读者对勃朗宁的极大兴趣,不仅是因为译者以通畅传神的译笔试图最大限度地传达原作风格,而且还因为(与一般诗选不同)
作者
龙艳
出处
《全国新书目》
2000年第7期27-27,共1页
关键词
勃朗宁
译者
读者
飞白
诗选
戏剧独白诗
分类号
I561 [文学—其他各国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
龙艳.
《勃朗宁诗选》及其译介文章[J]
.中国图书评论,2000,23(11):51-52.
2
诗海译笔[J]
.日语知识,2004(8):42-46.
3
傅光明.
被删削的《骆驼祥子》[J]
.晚报文萃,2016,0(6):26-26.
4
新川和江,孙伯韬.
和阳光一起[J]
.日语知识,2004(11):46-47.
5
秋之梦.
追随大师的脚步[J]
.神州学人,2016,0(7):18-21.
6
王金双,范晓霞.
试论林译小说中的“误读”成因[J]
.前沿,2012(11):186-189.
7
诗海译笔[J]
.日语知识,2004(5):41-41.
8
覃晓琪.
解读钱钟书的《林纾的翻译》[J]
.云南社会主义学院学报,2013,15(3):324-325.
被引量:2
9
杨晓琼.
“讹”之为“诱”,“化”之为“媒”——重读《林纾的翻译》[J]
.安庆师范学院学报(社会科学版),2014,33(4):69-73.
10
杜金燕.
弃“恶”扬“善”——从《林纾的翻译》看创造性叛逆在翻译中的应用[J]
.安徽文学(下半月),2009(12):368-369.
被引量:1
全国新书目
2000年 第7期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部