摘要
"いる"是日语补助动词中最常用的一个。"いる"前接"て"构成的"ている"的使用方法极其复杂,根据前接动词的不同可以表达不同含义,从而给日汉互译带来不少麻烦。具体说来,不同语境下,"ている"既可译成"着",又可以译成"经常、已经"等。本文主要从汉语"着"与日语"ている"所表达的含义及语法功能的角度着手,通过大量例句,考察两者互译成立的基本条件。
出处
《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》
2011年第5期76-78,共3页
Journal Of Jilin Normal University:Humanities & Social Science Edition
基金
吉林省教育厅人文社会科学项目(编号:吉教科文合字[2010]第177号)