期刊文献+

以汉译《圣经》为语料的汉语研究

The Research of Chinese Language Based on Bible's Chinese Translation
下载PDF
导出
摘要 汉译《圣经》作为语料具有"社会文化生活覆盖面广"、"语体成分口语性强"、"内容、年代可靠,并数量充足"等特点。汉译《圣经》重要语料近三十种,方言和单行本有六百多种。早期的汉译《圣经》语料被混收在《大藏经》中,这部分语料的剥离工作意义重大,有可能发现更早的"上古汉语"《圣经》语料。以汉译《圣经》为语料的汉语研究可对基于其他语料的汉语研究进行补充或修正。 This paper discusses the three character of Bible' s Chinese translation- widespread proportion of social culture and life, plentiful spoken Chinese information, reliable period or years and abundant amount. The author straightened out Bible's Chinese version simply and look into the future of Chinese language research based on Bible' s Chinese translation.
作者 刘爱菊
出处 《孝感学院学报》 2011年第4期51-55,共5页 JOURNAL OF XIAOGAN UNIVERSITY
关键词 《圣经》 汉译《圣经》 汉语研究 语料 Bible Bible's Chinese version Chinese research texts for language research
  • 相关文献

参考文献6

  • 1朱庆之著..佛典与中古汉语词条研究[M].北京:文津出版社,1996:136.
  • 2简化字与现代标点符号和舍本《圣经》("神"版)[M].南京:中国基督教三自爱国运动委员会、中国基督教协会,2008. 被引量:1
  • 3梁工,陈建峰,等.圣经百科辞典[M].沈阳:辽宁人民出版社,1996. 被引量:1
  • 4汪维藩.《圣经》译本在中国.世界宗教研究,1992,. 被引量:1
  • 5游汝杰著..西洋传教士汉语方言学著作书目考述[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,2002:236.
  • 6黎文洪.《圣经》中文版本探析[J].四川图书馆学报,2009(4):77-80. 被引量:1

二级参考文献6

  • 1张久宣.圣经故事[M].北京:中国社会科学出版社,1984. 被引量:1
  • 2蔡咏春.新约导读[M].北京:今日中国出版社,1992. 被引量:1
  • 3思高圣经学会.《圣经》[M].中国天主教教务委员会,1992. 被引量:1
  • 4佘山修院.《圣经.新约全集》[M].上海:天主教上海教区光启社,1998. 被引量:1
  • 5联合圣经公会.《新旧约全书》[M].上海:中国基督教三自爱国运动委员会,中国基督教协会,1982. 被引量:1
  • 6http://www.jidunet.cn/content/200604/041U0232006.html. 被引量:1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部