摘要
本文在前人研究的基础上,通过对《佛顶尊胜陀罗尼经》在西夏同一时期的汉文、西夏文、藏文三种文本经题的对勘,并根据中古北方少数民族翻译外民族语言作品时所采取的一种常用处理手段——"颠倒"译法,对保定西夏文石幢名称重新作了翻译和解释,认为额题当按照西夏人自己的译法译为"胜相幢"无疑,"胜相"指"顶尊胜相",是《佛顶尊胜陀罗尼经》的藏式简称。
: Through comparison and collation on the title of Sarvatathgzgato sn.Tsavijaya-nama-dharani-kalpasahita in Chinese, Tangut and Tibetan three kinds of texts, the present paper makes the translation and explanation again to the name of the Tangut octagonal stone building of the Ming Dynasty excavated from Baoding according to the reverse translation method which was one kind of handle means in common use in the translation of other native language works by the northem minority nationality in mediaeval times. It is thought that the title, according to Tangut own translation, should be translated as Shengxiangchuang (胜相幢) which is the Tibetan abbreviation.
出处
《宁夏社会科学》
CSSCI
北大核心
2011年第4期98-102,共5页
NingXia Social Sciences
基金
教育部人文社会科学研究项目基金资助,系2009年教育部人文社会科学研究规划基金项目“他者的视野--蒙藏史籍中的西夏”(批准号09YJA770032)阶段性成果之一
关键词
保定
明代西夏文石幢
佛顶尊胜陀罗尼经
胜相幢
Baoding city; the Tangut octagonal stone building of the Ming Dynasty; Sarvatath;gato sn. Ts avijaya-nama-dhgtrani-kalpasahitgt
Shengxiangchuang (胜相幢)