摘要
情态助动词是表达情态的重要手段,英语和汉语情态助动词有不同的语法和语义表达形式。根据Huddleston和Palmer关于情态助动词的理论框架,英语和汉语情态助动词被同时纳入否定、倒装、替代和强调四个语法特征进行对比,发现汉语在倒装方面与英语有很大差异,但是在其他三个特点上,均与英语具有共性。然后又将它们纳入意愿、可能和必须三个语义范畴,结合相应的语料对比、分析,发现它们的意义表达形式在三个语义范畴中表现有共性和个性。
Modal auxiliary verbs indicate different types of modality. English and Chinese have different grammar types and different semantic ways to express modality by means of modals. According to Huddleston and Palmer's theory on modal auxiliary verbs, both English and Chinese modal auxiliary verbs are compared in the 4 grammar types, ie. negation, inversion, code and emphatic affirmation. It has turned out that both English and Chinese share the other three properties except the inversion. And then the modals are classified into such semantic categories as volition, probability and necessity. By means of studying some corresponding data, it has turned out that there exist some similarities and differences in the three semantic categories.
出处
《中国矿业大学学报(社会科学版)》
2011年第2期135-140,共6页
Journal of China University of Mining & Technology(Social Sciences)
关键词
情态助动词
倒装
意愿
可能
必须
modal auxiliary verb
inversion
volition
probability
necessity