期刊文献+

中国音乐名词英译的“信、达、雅”问题——以“古琴”和“戏曲”为例 被引量:1

Some English Translation Issues of Chinese Music Terms
下载PDF
导出
摘要 中国音乐的国际化是一个漫长的过程,国际化的重要标志就是在西方语言库中建立中国音乐的词语概念。这个概念需要从中国文化的源头严格界定它的内涵和外延。意译的做法可以达到翻译上"雅"的效果,但往往不能够还原中国音乐概念本身的真实内涵,音译的做法往往是通往"信"的有效桥梁,通过建立中国音乐的英语词语库,树立中国音乐真实的概念,传播中国音乐。 Some Chinese music terms are deeply rooted in the unique culture environment, which makes the right translation of English very difficult because of the absence of such concepts in the English world. Translating the Chinese music terms is a way to convey the Chinese music concepts, which requires careful analysis of the English terms chosen. In most cases, transliteration and transcription are the two desirable approaches to establish the concepts of Chinese music in the English world.
作者 喻辉
出处 《星海音乐学院学报》 CSSCI 2011年第2期24-26,144,共4页 Journal of Xinghai Conservatory of Music
关键词 文化 音译 意译 古琴 戏曲 中国音乐 guqin zither xiqu opera transliteration transcription free translation
  • 相关文献

参考文献3

  • 1R. H van Gulik. The Lore of the Chinese Lute: An Essay in the Ideology of the Ch'in Book [ M]. Tuttle Pub, 1969. 被引量:1
  • 2Stanley Sadie, John Tyrrell. The New Grove Dictionary of Music and Musicians [ M ]. Oxford University Press, 2003. 被引量:1
  • 3Colin Mackerras. Peking Opera [ M ]. Oxford University Press, 1997. 被引量:1

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部