摘要
《天路历程》是一部英国古典文学作品,也是一部充满基督教(新教)教义的属灵著作,至今重印不断,成为《圣经》以外翻译语种最多的文学作品。文章首先指出《天路历程》和《圣经》"钦定本"的高度互文性质,考察了两部作品在清末得到翻译的平行进程。运用互文性翻译理论,结合四个汉译本的译例探讨《天路历程》的翻译原则和可能遇到的问题并提出六条翻译指导原则。
The Pilgrim's Progress,one of the English classics and a Christian work as well,is a book secondary to the Holy Bible still in print.This paper illustrates the intertextuality between The Pilgrim's Progress and the Authorized Version of the Holy Bible,and reveals the parallel pattern in their translation history in China.The authors,based on an analysis of examples of translation from four Chinese versions of The Pilgrim's Progress from the intertextual perspective,works out six principles in guiding the translation of the novel.
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2011年第3期147-149,共3页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词
天路历程
圣经
互文性
翻译研究
The Pilgrim's Progress
the Holy Bible
intertextuality
translation studies