期刊文献+

莎士比亚十四行诗Sonnet 18译文比较研究 被引量:1

A Comparative Study of Shakespeare's Sonnet 18
下载PDF
导出
摘要 在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,有着崇高的地位。很多国内学者都尝试翻译过莎士比亚的十四行诗。本文以许渊冲先生诗歌翻译的"三美"原则为分析框架,从意美、音美和形美三个层面上比读和分析莎士比亚十四行诗中脍炙人口的Sonnet 18的3篇译文,说明三篇译文虽各有轩轾,但未见完美。在诗歌翻译中应将"三美"有机结合,在最大程度上体现诗歌的整体美。 Among the creations of sonnets in England and even the world,the sonnets of Shakespeare made a peak and enjoyed lofty status.Lots of scholars inland tried to translate his sonnets.By following Xu Yuanchong's "Three beauty" theory of poetry translation,this paper studies three Chinese versions of the Sonnet 18 of Shakespeare at the three levels of beauty of meaning,sound and form.The conclusion is drawn that the three translations have different qualities and none is perfect.To realize the entire beauty of poetry,the effective combination of "Three Beauty" is needed to a large extent.
作者 蔡蕾
出处 《贵州师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2011年第2期141-144,共4页 Journal of Guizhou Normal University(Social Sciences)
关键词 莎士比亚 意美 音美 形美 Shakespeare the beauty of meaning sound form
  • 相关文献

参考文献9

  • 1马红军著..从文学翻译到翻译文学 许渊冲的译学理论与实践[M].上海:上海译文出版社,2006:327.
  • 2莎士比亚.十四行诗[M].天津:天津教育出版社,2005. 被引量:2
  • 3卞之琳编著..人与诗 忆旧说新[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1984:234.
  • 4王寿兰.当代文学翻译百家谈[C].北京:北京大学出版社.1989:184. 被引量:5
  • 5许均.文学翻译的理论与实践-翻译对话录[M].南京:译林出版社,2001:118. 被引量:4
  • 6许渊冲.如何译毛主席诗词[J].外语教学与研究,1979,11(2):1-6. 被引量:31
  • 7梁宗岱.莎士比亚十四行诗[M].成都:四川人民出版社,1983. 被引量:3
  • 8屠岸.莎士比亚十四行诗[M].重庆:重庆出版社,2008,第36页. 被引量:1
  • 9杨熙龄.莎士比亚十四行诗集[M].内蒙古:内蒙古人民出版社,1982,第18页. 被引量:1

共引文献40

同被引文献15

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部