摘要
在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰,有着崇高的地位。很多国内学者都尝试翻译过莎士比亚的十四行诗。本文以许渊冲先生诗歌翻译的"三美"原则为分析框架,从意美、音美和形美三个层面上比读和分析莎士比亚十四行诗中脍炙人口的Sonnet 18的3篇译文,说明三篇译文虽各有轩轾,但未见完美。在诗歌翻译中应将"三美"有机结合,在最大程度上体现诗歌的整体美。
Among the creations of sonnets in England and even the world,the sonnets of Shakespeare made a peak and enjoyed lofty status.Lots of scholars inland tried to translate his sonnets.By following Xu Yuanchong's "Three beauty" theory of poetry translation,this paper studies three Chinese versions of the Sonnet 18 of Shakespeare at the three levels of beauty of meaning,sound and form.The conclusion is drawn that the three translations have different qualities and none is perfect.To realize the entire beauty of poetry,the effective combination of "Three Beauty" is needed to a large extent.
出处
《贵州师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2011年第2期141-144,共4页
Journal of Guizhou Normal University(Social Sciences)
关键词
莎士比亚
意美
音美
形美
Shakespeare
the beauty of meaning
sound
form