期刊文献+

导游词英语介词与汉语对译技巧

Skills of the tour guide interpretations of English prepositions into Chinese
下载PDF
导出
摘要 鉴于介词在英语及汉语中使用频率及发挥作用的不对称性,导游的讲解词要做到既能忠实于旅游资源的历史真实性,又必须考虑英语游客的审美心理。认识英汉语的这种差异,还要运用变译策略,在具体的翻译过程中把这些元素相结合,才能达到满足游客审美的交际需求。 Due to the differences in the usage and the occurring frequency of prepositions in both English and Chinese languages,English tour guides must serve two masters: loyally representing history,and valuing the aesthetic receptivity of native English-speaking tourists.Therefore,it is imperative for tour guides to employ the skills on variation of interpretation of scenic spots or areas and to consider the differentiation in prepositional contexts so as to best meet the tourists’ needs for beauty of nature and human history.
作者 钱嘉颖
出处 《长春大学学报》 2011年第3期49-51,93,共4页 Journal of Changchun University
关键词 导游 英汉介词 审美接受性 景点讲解词变译 审美需求 tour guide; Chinese and English prepositions; aesthetic receptivity; variation of interpretation of scenic spots or areas; needs for beauty;
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献17

共引文献41

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部