期刊文献+

法律翻译中的创造性叛逆 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 传统翻译理论要求译者在翻译过程中必须忠实于原文和作者,法律语言因其自身的特殊性使得法律翻译要求译者在法律翻译过程中,忠实于原文,尽可能准确地传达原文的信息,不强调译者的创造性劳动。但因为语言的差异以及法律文化的不同,绝对的忠实是不可能的,译者必须在翻译的过程中进行创造性叛逆,才能准确地传达原文的信息。
作者 衡清芝
出处 《牡丹江大学学报》 2010年第8期102-104,共3页 Journal of Mudanjiang University
  • 相关文献

参考文献4

  • 1舒国滢.战后德国法哲学的发展路向[J].比较法研究,1995,9(4):337-355. 被引量:100
  • 2白绿铉.美国民事诉讼法[M]经济日报出版社,1998. 被引量:1
  • 3吴直雄著..实用标点符号手册[M].北京:国际文化出版公司,1996:503.
  • 4(法)埃斯卡皮(Escarpit,R.)著,王美华,于 沛译..文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987:154.

同被引文献8

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部